3.7 – Ce Qu’il Faut Savoir Sur Les Sens des Versets En Arabe et Sur L’exactitude des Interprétations

Il est nécessaire de considérer plusieurs éléments pour qu’un texte arabe soit bien compris ou traduit de manière exacte dans d’autres langues :

1- Tenir Compte de L’utilisation des Mots En Arabe

Un point qu’il faut analyser si l’on veut bien comprendre les critères impliquant le voile des parties du corps de la femme est comment le mot “voile” est utilisé en arabe.

Le mot “voile” est généralement utilisé en arabe avec une accentuation sur l’objet qui doit être couvert. Par exemple, lorsque le mot table est utilisé avec le mot couvrir, il en résulte une nappe. de la même manière, l’utilisation du mot « couvrir » (khimar) avec le mot « tête » (ra’as) donne le mot “khimaru-ra’as” signifiant “voile (de tête)”. Si le Coran commandait aux femmes de se couvrir leur tête, l’une des expressions qui devrait être utilisée est “khimaru-ra’as”. Mais une telle affirmation n’apparaît pas.

Dans le verset 6 de la Sourate 5 sur le rituel de purification avant la prière, le mot tête est exprimé par le mot “ra’s”.

O les croyants ! Lorsque vous vous levez pour la salat (la prière), lavez vos visages et vos mains jusqu’aux coudes, et essuyez vos têtes et vos pieds jusqu’aux chevilles…(Coran, 5 : 6)

Translittération arabe: Yā ‘Ayyuhā Al-Ladhīna ‘Āmanū ‘Idhā Qumtum ‘Ilá Aş-Şalāati Fāghsilū Wujūhakum Wa ‘Aydiyakum ‘Ilá Al-Marāfiqi Wa Amsaĥū Biru’usikum

Il est clair que si Dieu avait ordonné aux femmes de se couvrir leur tête, ce commandement aurait été énoncé explicitement et sans équivoque dans le Coran. Cependant, l’examen des versets concernant les vêtements des femmes ne montre aucune accentuation sur la tête.

2- Examen des Mots Du Coran Avec D’autres Versets

En examinant le Coran, il est nécessaire de voir comment un mot est utilisé avec d’autres mots dans le verset et dans d’autres versets.

Dans le verset 31 de la Sourate 24, le mot khimar (voile) est utilisé avec le mot juyub, qui met l’accent sur le sujet. Comme nous l’avons vu ci-dessus, ce mot est utilisé pour désigner la zone des seins dans tous les autres versets dans lesquels il apparaît. la zone qui doit être couverte selon le verset est donc la partie des seins et non la tête.

3- Etre Prudent Quand des Sens Sont Attribués Entre Parenthèses A des Mots Arabes

L’arabe a un vocabulaire beaucoup plus important que beaucoup d’autres langues et il est extrêmement riche en significations : on peut dire beaucoup de choses en peu de mots, et un mot peut avoir des usages très différents, et donc des significations très différentes. Par conséquent, de nombreuses interprétations sont ajoutées entre parenthèses même si le sens du verset est très clair, des ajouts sont faits et des significations sont données en fonction des interprétations individuelles du traducteur.

Rappelons ici que les personnes qui traduisent le Coran ont généralement des conceptions traditionnelles de l’Islam et considèrent les hadiths comme le fondement de la foi. de plus, leurs traductions sont généralement très estimées. Par conséquent, les interprétations individuelles dans les traductions des versets sont généralement traditionnelles et façonnées à la lumière de hadiths fabriqués. Ces traducteurs qui ajoutent des remarques entre parenthèses ont tendance à modifier, consciemment ou non, le sens des versets de manière à les accorder à celui des faux hadiths.

Quand nous analysons le verset 31 de la Sourate 24, nous remarquons que bien que le mot “voile (de tête)” n’apparaisse nulle part dans le verset, le mot est utilisé par les commentateurs soit directement dans le verset, soit entre parenthèses. Bien que le mot “tête” ou “ra’as” ne figure pas dans le verset et que le mot “sein” est utilisé en combinaison avec le mot “voile”, signifiant que la zone à couvrir est clairement le sein, le mot khimar signifiant “voile” est traduit par “voile (de tête)”. la sentence dans le verset est donc modifiée ; ce sens modifié a été répandu et est devenu une interprétation traditionnelle, et on a établi la conclusion que les femmes devaient donc se couvrir la tête.

Quand on supprime cette interprétation qui a été ajoutée seulement plus tard par les commentateurs, on voit clairement que le verset fait explicitement référence au voile des seins. Toute personne qui lit le verset ne rencontrera que ce sens.

Certaines personnes qui traduisent le Coran à partir d’une conception traditionnelle de l’Islam ont généralement tendance à produire des changements de sens, soit par l’utilisation des parenthèses ou soit directement dans le texte lui-même. Bien que le verset 31 de la Sourate 24 ne dise rien au sujet du voile (de tête), ces individus n’ont pas hésité à se référer au voile (de tête) entre parenthèses ou directement dans le texte. Pourtant, une fois qu’on élimine cette interprétation, le verset se réfère clairement au voile des seins.

Vous pouvez aussi consulter

3.4 – Les hadiths et les affirmations fabriqués pour abaisser les femmes

Les Hadiths et Les Affirmations Fabriqués Pour Abaisser Les Femmes L’idée erronée selon laquelle les …